Creating a corpus is not difficult, you only need to choose a topic. In my case, I chose Idioms and five articles related to teaching idioms. I created a word list in AntConc and here are the results. At the first looking, it may seem useless since we have “the”, “of”, “in”, “and”, “to”, and “a” as the top 5. However, something surprised me. Analysing the list, even with this “meaningless” words and some erros from the software (“b” is not exactly a word), I could clearly see that it is possible to say the lines of research used by the authors.
The 24th word is metaphors, it appeared 184 times in the five articles. And, it seems that idioms and metaphors are related. Why is that important? Well, I wrote a paper about idioms some time ago and in this paper I argued that idioms are a kind of metaphor. If I knew about this software before, I could have used it in order to select my references.
My final conclusion is that this resource is very usefull not only in collocations of words, but also to filter articles in a determined line of research.
I was very happy with my grade, I believe that it was appropriate. Having a certain period of time to translate academic texts was difficult for me and I think that's why I made some mistakes in Abstract 2. The most difficult thing to manage in this test was definately the time.
I took too much time in Abstract 1. This one was harder than Abstract 2 because it was in a field I am familiar with. I believe that the author(s) created big sentences and translate them was difficult. In English, sentences are shorter and knowing exactly where to cut the sentence in Portuguese was the key in this Abstract. Some terms were also tricky, such as “transversalidade” and “roda de conversa”.
I know that “I was out of time” is not a excuse to make mistakes, but I realized that I was out of time and I had to be fast in the Abstract 2. Therefore, I made some mistakes in grammar eventhough I thought it was easier (maybe that's why I made mistakes). One advantage was that it was easier to leave coments to the author(s).
At the beggining of the course, I had some difficulties in leaving comments to the author(s) because I did not want to sound rude or something like that. During this course I could see that it is necessary in order to do a good job. Also, it helps the author(s) to fix somethings in the Portuguese version. After the test, I feel more confident to do that.
Another thing is that in this class I can improve my syntax knowledge. I see translation as a puzzle and I have fun “transforming” one language in other. I must confess that now, after taking these classes, everytime I read something in Portuguese I try to see if the translation would work in order to identify problematic constructions.
If you are interested in read my translated abstract, you can click here for Abstract 1 and here for Abstract 2.
In this translation I had help from my collegues and I could learnt a lot with them. I felt a little insecure about correcting mistakes in portuguese, but it went away when I realized that the writing was weird. Having someone to share and review my translation was important to ensure that it was good enough and compare the way I did it to the way another person did. It helps to increase my translations skills and the quality of my work. If you want to check my work, please click here.
I enrolled to this class with no pretensions. However, I am surprised about how much I learned until now. Not only did I learned new vocabulary, but also new technological tools to improve my English abilities. The experience of translating an academic article alone and then compare with a classmate helped me to learn more about English itself and how to work in a team. I hope to keep improving my abilities in translations and maybe even work in this area.